El verbo «Fritar», y otras diferencias que tenemos al hablar en América

Una lectora nos acaba de escribir bastante indignada preguntando si existía la palabra fritar a raíz de un artículo que titulamos usando dicho verbo:

Ya se puede fritar sin aceite, y congelar sin frío

La Real Academia de la Lengua reconoce que así es como se dicefreír, en El Salvador, Bolivia, Colombia y Uruguay.

Recuerdo el desconcierto que me produjo cuando un venezolano me preguntó qué significaba la palabra espermio.

En esos días la Real Academia aún no reconocía su existencia como vocablo chileno para espermatozoide y él -un hombre culto y muy versado en el español- jamás había escuchado un término que para mí era claro como el agua.

También me sorprendió mucho cuando una colega cubana, evidentemente indignada por el tratamiento que le estábamos dando a una noticia, me dijo que le daba soberbia


En el Cono Sur esa palabra se usa principalmente para referirse a alguien altivo o arrogante, pero ella la estaba usando para expresar ira. Tardamos un buen rato en lograr entendernos.

Las diferencias en el significado de las palabras, y en los modismos usados en latinoamerica son muchísimos.


A continuación pueden ver una interesante recopilación de los dichos de unos, que los otros (a veces) no entendemos:


A

Al tiro: en Chile, de inmediato… Voy al tiro, estar listo en México. Al toque en Uruguay.
Alberca: en México es una piscina. En Argentina es pileta.

B

Birome: término que se usa en Argentina y Uruguay para hablar de bolígrafo. No es un invento, sino un homenaje al creador de este tipo de lápices, el húngaro Lazlo Biro quien vivió en Argentina. En México por ejemplo, la «birome» que tiene botón se llama pluma atómica.
Burda: sinónimo de mucho. Léase «burda de bueno» = muy bueno; «burda de gente» = mucha gente (en Venezuela).
Bagayo: significa contrabando en Uruguay mientras que en Argentina es una persona muy pero muy fea.
Banqueta: así se dice acera o vereda en México.

C

Cajeta: ¿quiere comer?… El popular dulce de leche, como se conoce en Argentina, Uruguay y Venezuela, en México se llama cajeta, en Bolivia, Chile y Colombia, manjar -aunque en Bogotá le dicen arequipe-, en Cuba es fanguito y así.
Calato: desnudo en Perú.
Curado: chilenismo para borracho. Equivale a lo que en Argentina y Uruguay es un mamado, término que en Colombia y Venezuela quiere decir cansado y en México se refiere a un musculoso. Curado en México es algo muy divertido. En Guatemala, un borracho es un bolo.
Championes: es como se conoce el calzado deportivo en Uruguay y Paraguay. En Chile y Argentina se dice zapatillas, en España (o al menos en Galicia) y Cuba tenis, en Bolivia kids y en Venezuela zapatos de goma.
Cuate: un amigo (en México).
Cují: tacaño en la costa Caribe de Colombia.
Chino: o pelado para decir niño en Colombia, que en Argentina es un chico y puede ser un pibe, un chavo en México, un gurí o botija en Uruguay, un mitaí en Paraguay, un chamo en Venezuela, un patojo en Guatemala y un crío en España.

D

Durex: en muchos países se asocia con una marca de preservativos, pero en México es lo que en el cono sur se conoce como cinta scotch. En Cuba es escortei, en Colombia cinta pegante, en Venezuela teipe y en España celo.

E

Exhosto: caño o tubo de escape de los autos en Colombia.

F

Futbolín: dícese en España del juego en que unas figuras pequeñas accionadas mecánicamente remedan un partido de fútbol (también conocido en algunas partes como fútbol de mesa). En Argentina es metegol, en Uruguay y Venezuela futbolito y en Chile taca taca, que para los españoles es el andador de los bebés.
Fanchop: bebida chilena, mitad fanta mitad cerveza. Exacto: guácatela, qué asco. En Colombia se llama refajo.

G

Gásfiter: en Chile es la persona que se dedica a arreglar cañerías. Sí, sí, el plomero o el fontanero (en España).
Guatero: en la mayoría de los países se usan bolsas de agua caliente para calentarse los pies en los días fríos del invierno. En Chile se llama guatero.

H

Huarache: sandalias en México. En otros lares son chalitas, chalas o cholas y si separan el dedo gordo de los demás son ojotas en Argentina o chancletas al otro lado del Río de la Plata, en Uruguay.
Hallar: En Paraguay hallar(se) se usa como sinónimo de ponerse contento, estar a gusto, divertirse. Por ejemplo: no me hallo en Londres -no estoy contento en Londres. Me voy a hallar si pierde Bush -Me voy a alegrar si pierde Bush. O masiado se halla José cuando está con su novia -José se pone muy contento cuando está con su novia.

I

Indio: en Chile estar con el indio es tener resaca. En Colombia se dice guayabo y en Venezuela ratón. Cruda en México.

J

Jama: en Cuba, comida.
Jinetera: seguimos en Cuba: prostituta.
Jetón: en Colombia para referirse a alguien que habla mucho. Para otros es alguien de boca grande… o cara grande. También puede ser simplemente un idiota.
Jersey: es un buzo o pulóver en España.

K

Kilombo: en Uruguay es burdel y en Argentina se usa para de relajo, caos, desorden. Se escribe indistintamente con Q o con K.
Kencha: palabra de origen aymara y/o quechua que se utiliza en Bolivia para hablar de alguien que tiene y da mala suerte. Lo mismo es yeta en Uruguay y Argentina y mufa en Argentina.
Kurepa o Kurepí: término que usan los paraguayos para hablar de los argentinos/as. Dicen que en la guerra contra la Triple Alianza los soldados argentinos usaban botas de cuero de chancho. En guaraní Kuré es chancho y py pie. De ahí viene el kurepí o kurepa para llamar a los argentinos.

L

Leseo: en Chile, comportamiento disparatado, alegre o burlesco.
Lagarto, un litro de lagarto es un litro de cerveza en Cuba o una persona que toma mucho sol en Uruguay y Argentina. (Ver Paraguay ñoño). En Colombia un lagarto es un arribista, un trepador.

M

Mina: además del significado que todos conocemos es también una mujer, generalmente joven en Argentina, una lola, una geba en Venezuela.
Muerto: Dejar un muerto es cuando uno se va de un establecimiento sin pagar (Uruguay).
Mono: en Colombia es alguien rubio, güero en México, catire en Venezuela.

N

Nabo: tonto en Argentina. En Chile se dice gil.

Ñ

Ñoqui: trabajar pero no hacer nada, Je! Un empleado que cobra su sueldo todos los meses (o sea que pasa por el laburo a cobrar a fin de mes, pero para trabajar nunca aparece). Viene de la costumbre argentina de comer ñoquis todos los 29. Zoquetero: equivalente al ñoqui argentino en Paraguay.
Ñoño: botella de cerveza de un litro, porque su forma se parece a la barriga del Ñoño, el personaje del Chavo del 8. Ejemplo: ¿nos tomamos un ñoño? (en Paraguay). Es una Caguama o Ballena en México.
Ñero: alguien vulgar en México.

O

Once: tecito con tostadas que se toma puntualmente a las 5 de la tarde en Chile y Bogotá. Te invito a tomar once.
Ortiva: soplón en Argentina, botón en Uruguay (que es policía en Argentina). ¡Es una historia que no acaba nunca!

P

Piloto: en casi todos los países es alguien que maneja un auto, pero en Argentina es también impermeable.
Pololo: en Chile es un noviazgo que no implica compromiso matrimonial, una especie de amigovio (palabra que se usa en el cono sur para hablar de una relación amorosa un poco indefinida) o amigos con derecho (como se utiliza en Venezuela). También se utiliza como verbo: ¿querí pololear? Ver letra Q.
Pandorga: Volantín, cometa, barrilete, papilote, etcétera.

Q

¿Querí?: modismo o deformación chilena del verbo querer: ¿quieres?

R

Redondel: término utilizado en Ecuador para lo que en otros países es rotonda, redoma rompoin o glorieta, es decir, una plaza en la que desembocan varias calles.
Remera: camiseta de manga corta en Argentina y Uruguay. En Chile y Bolivia se dice polera, en Venezuela franela y en México playera.
Rositas: en Cuba tiene nombre de flor. En Argentina se dice pochoclo, en Venezuela cotufa, en México y España palomitas, en Colombia crispetas, en Chile cabritas, en Bolivia pipoca, en Perú popcor o canchita, en Paraguay pororó y en Uruguay en el estadio gritan ¡Pó, acaramelado el pó! Por si algún le quedan dudas, en inglés es popcorn.

S

Sorijchi: mal del altura en Bolivia, país andino. Sus vecinos le dicen apunamiento.
Sifrino: término venezolano para lo que en Chile es cuico, en Argentina concheto, en Uruguay cheto, en Bolivia y Perú pituco, en Colombia gomelo y en México fresa. Para que nos entendamos, la Real Academia define la usanza española «pijo», como persona que manifiesta gustos de una clase social acomodada.

T

Tinieblo: término casi aterrador que en Colombia se utiliza para hablar del amante.
Tlapalería: en México para referirse a la ferretería.
Tinto: si está en Colombia y pide un «tinto» le van a traer un café con agua. Olvídese del vino.
Temperar: irse en vacaciones, según nicaragüenses, venezolanos, dominicanos y colombianos.

U

Untar: sobornar en Venezuela (coimear en la mayoría de los demás países).

V

Viruña: en Colombia, mala gente.
Vaina: ¿Quién no ha escuchado o usado la tropicalísima palabra vaina? Bueno, pues tiene varios significados. Además de ser una funda ajustada para armas blancas o instrumentos cortantes o punzantes o una cáscara tierna y larga en que están encerradas las semillas de algunas plantas, echar vainas en Cuba es decir tonterías y en Venezuela molestar mucho a alguien. Ni de vaina es de ninguna manera en Ecuador y Venezuela, aunque en este país también se utiliza para referirse a objetos.

W

Wáter: se usa en varios países del cono sur para referirse al inodoro, excusado o poceta (Venezuela).

X

Por más que nos volvimos locos pensando, no pudimos encontrar ninguna. Si usted conoce alguna palabra que empiece con X que sólo se utiliza en su país (o en algún otro) para referirse a alguna cosa, lo invitamos a que nos lo haga saber utilizando el formulario a la derecha de la página.
Nuestros lectores respondieron:
X: Jimenita Preciado asegura que en México se dice «X» cuando algo da lo mismo. Ejemplo: -¿Te gustó la película?-; -pues «x». Y ahora que lo pensamos en Chile, de hecho, significa mucho.
Xerocopia: Rodrigo Miranda asegura que es el nombre para una fotocopia en Panamá.
Xeros: deformación de la marca de fotocopiadoras Xerox, así se llama una fotocopia en Colombia, al menos en Bogotá como apunta Gregorio Martínez.
Xec: Francisco Vásquez nos cuenta que en la península de Yucatán, en México, la palabra XEC -derivado del maya- significa revuelto, además de ser el nombre de una ensalada de frutas.

Y

Yacaré: Entrar a algún lugar sin pagar la entrada, entrar de colado, sin ser invitado. Es lo que en Venezuela se dice como arrocero.
Yegua: en Venezuela, una mujer atractiva de grandes proporciones (también en Argentina pero con distintas connotaciones). En otros países se entiende como una mujer sin límites, sin escrúpulos. Siguiendo en el mundo fauno, en Chile se usa caballa y en Uruguay potra para la yegua venezolana.

Z

Zarcillos: palabra que se usa en Venezuela para aros, aretes, pendientes, en fin, las joyas que se usan en las orejas.
Zapato: aparte de la acepción obvia, en Colombia es mujer fea u hombre feo. ¡Qué tipo más zapato! En Paraguay sería, qué tipo más vairo.
Fuente:Caalf

Por Domingo.com/la Revista

Tiene por propósito poner a disposición de nuestros amigos lectores temas e informaciones de carácter social, económico, político, entre otras variedades que le permitan tener informaciones veraces y oportunas para su formación e información. Por igual, nos proponemos empoderar a nuestros amigos lectores de conocimientos de prácticas de salud para una vida placentera y productiva.

Deja un comentario

A %d blogueros les gusta esto: